太原天河標(biāo)識(shí)為您介紹:
平面示意圖標(biāo)識(shí)牌:這種標(biāo)識(shí)牌在導(dǎo)向標(biāo)識(shí)系統(tǒng)里面占據(jù)著前端的重要位置,一般與胡勇交互的時(shí)間是處于前端的,比較常見的學(xué)校平面圖、公園景區(qū)平面示意圖,醫(yī)院平面示意圖,大型商業(yè)場所的商家位置分布圖等等一些,都是屬于這個(gè)平面示意圖的范圍,將其制作成各個(gè)風(fēng)格的標(biāo)識(shí)牌放置入口的位置。
公共場所指示與服務(wù)標(biāo)識(shí)牌,相關(guān)的公共場所通常都是人比較密集的,比如說機(jī)場、地鐵站、汽車站等等交通樞紐,這種標(biāo)識(shí)牌有的是沒有箭頭的,但是同樣是具備導(dǎo)向作用的,比如說在公交車站和地鐵站臺(tái)的標(biāo)識(shí)牌,上面一般都是有標(biāo)注信息一般是車輛過往的站點(diǎn)信息與換乘的站點(diǎn)信息,沒有的箭頭,但是能夠非常清楚非常清晰的告知乘客,什么站點(diǎn)要做什么車。 交通方向指示牌,出行就會(huì)涉及到交通,與我們生活形影不離的標(biāo)識(shí)牌產(chǎn)品可能多的就是交通方向指示牌,只是大多數(shù)人在使用的時(shí)候沒有當(dāng)回事而已,一般的交通方向指示牌都是具有清晰的箭頭指向,具體的箭頭旁邊會(huì)標(biāo)注方位以及建筑或者是地名。
太原天河標(biāo)識(shí)為您介紹:
一、景區(qū)旅游標(biāo)識(shí)隨意性強(qiáng) 某些景區(qū)的標(biāo)識(shí)作用僅為指示,使用的材料也 各式各樣。景區(qū)標(biāo)識(shí)要包括旅游吸引物標(biāo)識(shí)、旅游設(shè)施標(biāo)識(shí)、旅游地環(huán)境標(biāo)識(shí)和管理標(biāo)識(shí)至少四類標(biāo)識(shí),才可以構(gòu)成景區(qū)相對(duì)完整的旅游標(biāo)識(shí)系統(tǒng),更好地服務(wù)游 客。景區(qū)標(biāo)識(shí)的材料也應(yīng)與景區(qū)主題和當(dāng)?shù)匚幕ヅ?,充分展示景區(qū)特色和景區(qū)畫面的美感。
二、譯文標(biāo)識(shí)問題明顯 譯文翻譯或拼寫 錯(cuò)誤現(xiàn)象多有發(fā)生。沒有譯文標(biāo)識(shí)的景區(qū)、未按規(guī)定使用中外文雙語對(duì)照標(biāo)識(shí)的景區(qū)、僅用漢語拼音替代外文標(biāo)識(shí)的景區(qū)屢見不鮮。景區(qū)標(biāo)識(shí)傳達(dá)的信息必須準(zhǔn)確、 清楚,設(shè)計(jì)時(shí)語言應(yīng)簡潔明快,易于理解和記憶. 特別是譯文翻譯應(yīng)“信、達(dá)、雅“,避免中國式外語,海外游客看不懂,中國人不明白。
三、標(biāo)識(shí)內(nèi)容不連續(xù)、不統(tǒng)一 標(biāo)識(shí)內(nèi)容連續(xù)性差,旅客不能統(tǒng)一辨認(rèn)。尤其是信息符號(hào)不符合標(biāo)準(zhǔn), 游客很難理解或易誤讀。景區(qū)要序化標(biāo)識(shí),統(tǒng)一標(biāo)識(shí)風(fēng)格,內(nèi)容準(zhǔn)確無誤,才能提高景區(qū)可觀性,強(qiáng)化景區(qū)形象。
您好,歡迎蒞臨太原天河標(biāo)識(shí),歡迎咨詢...
觸屏版二維碼 |